Meskhi Net * О КНИГЕ И АВТОРЕ * ГРАФИКА КИТАЙСКИХ ИЛЛЮСТРАТОРОВ * СМЕШЛИВАЯ ИН НИН * ЧЕТВЕРТАЯ ХУ * ЛИС ВЫДАЕТ ДОЧЬ ЗАМУЖ * ЧАРОДЕЙКА ЛЯНЬ СЯН * ЛИСА-УРОД * ЛИСИЙ СОН * ДЕВА-ЛИСА * ЛИС ИЗ ВЭЙШУЙЯ * МОХНАТАЯ ЛИСА * ЛИСА-НАЛОЖНИЦА * КРАСАВИЦА ЦИН-ФЫН * ЛИС-НЕВИДИМКА ХУ ЧЕТВЕРТЫЙ * ЗЛАЯ ТЕТУШКА ХУ * ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ ДЕВЯТИ ГОР * ЛИСА НАКАЗЫВАЕТ ЗА БЛУД * ЛИСИЦА В ФЫНЬЧЖОУ * КАК ОН ХВАТАЛ ЛИСУ И СТРЕЛЯЛ В ЧЕРТА * ФЕЯ ЛОТОСА * ВОЕННЫЙ КАНДИДАТ * МУЖИК * СТУДЕНТ ГО И ЕГО УЧИТЕЛЬ * ОЖИВШИЙ ВАН ЛАНЬ * ТОТ, КТО ЗАВЕДУЕТ ОБРАЗОВАНИЕМ * ПЛОТНИК ФЫН * СТУДЕНТ-ПЬЯНИЦА ЦИНЬ * ДОЖДЬ МОНЕТ * ПАРА ФОНАРЕЙ * СТУДЕНТ ЛЭН * ХИМЕРЫ ПЫН ХАЙ-ЦЮ * ХЭН НЯН О ЧАРАХ ЛЮБВИ * ЧЖЭНЬ И ЕГО ЧУДЕСНЫЙ КАМЕНЬ * КРАДЕТ ПЕРСИК * ОСКОРБЛЕННЫЙ ХУ * НЕВЕСТА - МОНАХИНЯ ЧЭНЬ ЮНЬ-ЦИ * СЕДЬМАЯ СЯО И ЕЕ СЕСТРА * ЦАРИЦА ЧЖЭНЬ * ЧУДЕСА ВТОРОЙ ДЕВОЧКИ * ПРОКАЗЫ СЯО ЦУЙ * ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА ЦЗЯО НО * СИ ЛЮ ЭТО ЗНАЛА! * ИЗГНАННИЦА ЧАН Э * ЧТО ВИДЕЛ ПЬЯНЫЙ ВАН Ц3Ы-АНЬ
Лочэнский Лю Чжун-хань был с детских лет туп, но к книгам питал любовь эротомана. Он вечно запирался, предавался своим трудам с остервенением, совершенно не общаясь с людьми.
Однажды, когда он таким образом занимался, вдруг до него донесся запах каких-то необыкновенных духов, которые наполнили всю его комнату. Еще минута - и послышалось многозвучное бренчанье дорогих брелоков. Лю с изумлением оглянулся и увидел, что к нему входит красавица, у которой шпильки головного убора и серьги сияют и переливаются всеми цветами. За нею свита - и все как есть одеты в придворные платья с украшениями. В испуге и удивлении Лю пал на землю. Красавица стала его поднимать.
- Как это так, - спросила она, - ты был такой сначала гордый, а потом вдруг стал таким раболепным?
Лю все более и более трепетал и пугался.
- О небесная фея, - бормотал он, - из каких ты мест? Я ведь не имел случая ни поклоняться тебе, ни знать тебя! Когда же, скажи, до настоящего времени успел я тебя оскорбить?
- Давно ль, скажи, расстались мы, чтоб уж так помутнеть и потускнеть воспоминанию? - улыбалась ему в ответ фея. - Разве это не ты был тот, который, помнишь, тогда, сидя с важным и серьезным видом, точил кирпичину?
И вот разложили парчу и кожу, поставили в яшмовых сосудах напитки. Фея торопливо усадила Лю, стала с ним пить и говорить о делах нынешних и древних. И то, что она говорила, было так глубоко, метко и до того необычно, что Лю, весь растерянный, смущенный, не знал, что ему ответить.
- Я только что успела, - сказала красавица, - съездить к Яшмовому озеру, разок там попировать. Через сколько же рождений ты успел пройти, чтобы твой острый ум мог так окончательно отупеть?
С этими словами она велела служанке густо отварить жирный настой из хрусталя и поднести Лю. Лю принял и стал пить. И вдруг, выпив, он почувствовал, как его ум и душа раскрылись и прониклись ясностью.
Затем настал темный вечер. Все служанки удалились. Фея затушила свечу, разложила постель, и до пределов их наполнила радостная любовь.
Еще не рассвело, как девушки из свиты уже вновь собрались. Красавица поднялась, но ее роскошный наряд был такой же, как вчера, и прическа оставалась совершенно законченной, так что ей не пришлось приводить ее в порядок.
Лю, влюбленный, весь приникнув к ней, с неотступным усердием старался выпытать у нее, как ее фамилия, как имя.
- Что ж, сказать можно, - отвечала фея. - Боюсь только, как бы не усугубить твоих недоразумений. Моя фамилия Чжэнь. Ты же - потомок Гунганя, который в те времена из-за меня совершил преступление и пострадал. Этого моя душа, скажу по совести, вынести не могла, и вот наше сегодняшнее свидание вызвано, между прочим, моим желанием отблагодарить тебя глупым чувством.
Лю спросил, где теперь Вэйский Вэнь.
- Вэнь, - сказала она, - не более, как самый обыкновенный сынок своего разбойника отца. Мне приходилось по нескольку лет бывать среди веселящихся и беспечных людей, принадлежащих к богатой знати; так вот, я иногда встречалась с ним, но не останавливала на нем внимания. Его, видишь ли, в свое время, из-за А Маня долго держали в темном царстве. А теперь я ничего более о нем не слыхала. Напротив того, Чэньский Сы стал теперь книжником у Владыки. Раз как-то я его видела.
Вслед за этими ее словами тут же появилась колесница с драконами, которая остановилась среди двора. Царица подарила Ли коробку из яшмы, попрощалась и взошла на колесницу. Тучи подняли ее, заволокли туманы... Она исчезла.
С этого времени литературная мысль Лю сильно развилась. Однако, охваченный воспоминанием о красавице, он весь застыл в думе и имел вид помешанного. Прошло так несколько месяцев, и он стал все более и более близиться к смертельному истощению. Мать его не понимала, где тому причина, и только горевала.
Дома у них была старуха прислуга. Вдруг она как-то говорит Лю:
- Барин, да нет ли уж у вас кого на мысли?
Ее слова кое-как попадали в цель, и Лю не мог скрыть.
- Гм! Да, да! - отвечал он.
- Вы, барин, напишите-ка, как говорится, футовое письмецо, а я сумею его передать и доставить!
Лю в радостном волнении сказал:
- У тебя есть необыкновенный дар... А я до сего времени был темен, как говорили раньше, в «приметах людей». Если же ты действительно сумеешь это сделать, я не позволю себе этого забыть.
С этими словами он сложил письмо, надписал конверт, передал старухе, и та сейчас же ушла. Вернулась она лишь к полуночи.
- Обошлось счастливо, - сказала она, - дело я не попортила. Только что, значит, я вхожу в ворота, как привратник, думая, что я ведьма, хотел меня связать, но я достала ваше, барин, письмо, и он понес его. Через самое короткое время мне крикнули войти. Госпожа тоже, знаете, все вздыхает, а сама говорит, что не может снова с вами свидеться; впрочем, она готова была написать вам ответ, да я сказала, что барин наш так извелся и исхудал, что одним словечком его вряд ли излечишь. Госпожа слегка задумалась, потом бросила кисть и сказала мне: «Вот что - будь добра сначала передать господину Лю, что я сейчас же пришлю ему красивую жену».
Перед тем как мне уйти, она еще сказала, что все то, о чем сейчас только была речь, - думы сотен лет и что лишь тогда эти расчеты могут длиться вечно, если мы не посмеем легкомысленно о них болтать.
Лю был очень рад этому и стал поджидать. На следующий день действительно появилась какая-то старая нянька, которая вела за руку девушку. Обе прошли к матери Лю. Девушка была с лица такой красоты, что после нее выбрось хоть весь мир. Старуха назвалась фамилией Чэнь, а девушка оказалась ее родной дочерью, по имени Сы-сян. Чэнь выразила желание посватать дочь в жены. Матери Лю девушка понравилась, и та начала переговоры о браке. При этом старуха не требовала никаких денег, а спокойно себе сидела и ждала, пока не окончатся все церемонии, а затем удалилась. Один только Лю, зная в глубине души, что тут есть что-то необыкновенное, как-то потихоньку спросил у жены, кем она приходится той самой госпоже.
Я, - ответила жена, - бывшая певица из Медного Феникса.
Лю выразил подозрение, что она бес.
- Нет, - отвечала она на это. - Я вместе с госпожой включена была уже в списки бессмертных, но, по случайному проступку, мы были свержены и упали среди людей. Госпожа теперь уже снова на прежнем месте, а мой срок изгнания еще не истек. Госпожа упросила небесных распорядителей дать ей временно меня в услужение, с тем чтобы в ее воле было оставить меня или отпустить. Поэтому-то мне и удалось постоянно служить у ее постели и стола.
Однажды явилась какая-то слепая старуха, которая вела на веревке желтую собаку и просила милостыню в доме Лю, причем пела простые песни под аккомпанемент кастаньет. Жена Лю вышла поглядеть. Не успела она остановиться, как собака сорвалась с веревки и стала ее кусать. В испуге молодая женщина бросилась бежать. Смотрит - ее шелковое платье все оборвано. Лю погнался за собакой с палкой и стал ее бить. Та рассвирепела еще больше и бросилась рвать висевшие куски ткани, так что в мгновение ока все было искромсано и изжевано, словно пенька. Слепая старуха ухватила собаку за шерсть на шее, привязала ее и увела.
Лю прошел к жене поглядеть, как она себя чувствует. Лицо ее от испуга еще не оправилось.
- Милая, - оказал муж, - ты ведь бессмертная фея, как же ты вдруг боишься пса?
- Ты, конечно, не знаешь, - отвечала она, - что этот пес - оборотень старого А Маня. Он, видишь ли ты, злится на меня за то, что я не исполнила его приказания о так называемом разделении духов.
Лю, услыша такие слова, выразил готовность купить пса и забить его палкой до смерти.
- Нельзя, - сказала жена. - Как можно самовольно избивать то, что послал в наказание Верховный Владыка?
Так она прожила два года. Все, кто ее видел, изумлялись ее красоте. Однако, как ни расспрашивали о ее происхождении, оно оказывалось облеченным в какую-то туманную неопределенность. И все подозревали в ней нечистую силу. Мать обратилась с расспросами к Лю. Тот рассказал кое-что о ее необыкновенных историях. Мать сильно испугалась и велела ему отпустить ее. Лю не согласился. Тогда мать потихоньку от него разыскала колдуна. Тот пришел и стал ворожить во дворе. Только что он очертил на земле квадрат для алтаря, как женщина сказала с досадой:
- Я, собственно говоря, хотела, чтоб нам быть вместе до белеющих голов. А теперь, смотри, наша мать относится ко мне с подозрением, и, конечно, нам полагается расстаться. Если хотите, чтобы я ушла, то ведь это нетрудно сделать, - неужели же меня могут выгнать все эти заклинания и ворожбы?
Она тут же навязала прутьев, развела огонь и бросила прутья под крыльцо. В один миг дым застлал весь дом, так - что муж и жена, сидевшие друг против друга, потеряли один другого из вида. Слышен был только грохот, раскатывающийся, словно гром.
Затем дым исчез. Смотрят, а колдун умер, и из всех семи отверстий его тела течет кровь. Вошли в комнату, но молодой жены уже не было. Позвали было старуху, прислугу, чтобы ее расспросить. Та тоже девалась неизвестно куда. Лю тогда объявил матери, что старуха была лисой.
Meskhi Net * О КНИГЕ И АВТОРЕ * ГРАФИКА КИТАЙСКИХ ИЛЛЮСТРАТОРОВ * СМЕШЛИВАЯ ИН НИН * ЧЕТВЕРТАЯ ХУ * ЛИС ВЫДАЕТ ДОЧЬ ЗАМУЖ * ЧАРОДЕЙКА ЛЯНЬ СЯН * ЛИСА-УРОД * ЛИСИЙ СОН * ДЕВА-ЛИСА * ЛИС ИЗ ВЭЙШУЙЯ * МОХНАТАЯ ЛИСА * ЛИСА-НАЛОЖНИЦА * КРАСАВИЦА ЦИН-ФЫН * ЛИС-НЕВИДИМКА ХУ ЧЕТВЕРТЫЙ * ЗЛАЯ ТЕТУШКА ХУ * ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ ДЕВЯТИ ГОР * ЛИСА НАКАЗЫВАЕТ ЗА БЛУД * ЛИСИЦА В ФЫНЬЧЖОУ * КАК ОН ХВАТАЛ ЛИСУ И СТРЕЛЯЛ В ЧЕРТА * ФЕЯ ЛОТОСА * ВОЕННЫЙ КАНДИДАТ * МУЖИК * СТУДЕНТ ГО И ЕГО УЧИТЕЛЬ * ОЖИВШИЙ ВАН ЛАНЬ * ТОТ, КТО ЗАВЕДУЕТ ОБРАЗОВАНИЕМ * ПЛОТНИК ФЫН * СТУДЕНТ-ПЬЯНИЦА ЦИНЬ * ДОЖДЬ МОНЕТ * ПАРА ФОНАРЕЙ * СТУДЕНТ ЛЭН * ХИМЕРЫ ПЫН ХАЙ-ЦЮ * ХЭН НЯН О ЧАРАХ ЛЮБВИ * ЧЖЭНЬ И ЕГО ЧУДЕСНЫЙ КАМЕНЬ * КРАДЕТ ПЕРСИК * ОСКОРБЛЕННЫЙ ХУ * НЕВЕСТА - МОНАХИНЯ ЧЭНЬ ЮНЬ-ЦИ * СЕДЬМАЯ СЯО И ЕЕ СЕСТРА * ЦАРИЦА ЧЖЭНЬ * ЧУДЕСА ВТОРОЙ ДЕВОЧКИ * ПРОКАЗЫ СЯО ЦУЙ * ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА ЦЗЯО НО * СИ ЛЮ ЭТО ЗНАЛА! * ИЗГНАННИЦА ЧАН Э * ЧТО ВИДЕЛ ПЬЯНЫЙ ВАН Ц3Ы-АНЬ
Яшмовое озеро в горах Куньлунь у подножья дворца легендарной царицы Запада (Си ванму).
Вэйский Вэнь - император Цао Пэй, которому посмертно присвоили титул Вэнь (просвещенный). Он положил начало династии Вэй (220-264).
Отец Цао Пэя, известный полководец Цао Цао, всю свою жизнь посвятил борьбе за императорский престол. Китайская история и литература часто рисуют его разбойником.
А Мань - Цао Цао.
Темное царство - ад.
Чэньский Сы - младший сын Цао Цао, Цао Чжи (192-232), талантливый поэт. При жизни ему был пожалован титул Чэньского Великого князя, а после смерти титул Сы (мыслитель).
книжник у Владыки - личный секретарь и хранитель печати у Высшего божества.
Китайцы пишут сверху вниз, и их письмо имеет вид продолго-ватого узкого четырехугольника. В древних поэтических произведениях письмо называют «известием в фут длиной».
Медный Феникс - название одной из трех башен, построенных Цао Цао. Перед смертью он отдал своим сыновьям распоряжение заточить в башню Медного Феникса всех своих наложниц и гетер - певиц, поставив каждой по кровати в шесть футов длиной со спущенным вышитым пологом. К обеду им подавалось мясо и вино. Пятнадцатого числа каждого месяца они должны были перед пологом проявлять свое искусство.
В числе своих предсмертных распоряжений Цао Цао (А Мань) отдал еще следующее: учить гаремных затворниц, не занятых никаким делом, башмачному ремеслу, чтобы они кормились сами на деньги, выручаемые от продажи своих изделий.
В основе этого рассказа лежит следующий анекдот: «Лю Чжэн, по прозванию Гун-гань, знаменитый поэт и генерал III века, был очень находчив в спорах. Однажды наследник престола выбрал его вместе с другими в компанию литературных талантов. Как-то, сидя со своими учеными друзьями за чаркой вина, царевич пришел в особенно доброе расположение духа и велел своей жене, великой княгине по девичьей фамилии Чжэнь, выйти и поклониться гостям. Все пали наземь, и только один Лю смотрел на нее, как на обыкновенную женщину. Его хотели казнить, но заменили смерть ссылкой на принудительные работы гранильщиком камней.
Как-то император зашел на двор гранильщиков и увидел Лю, который с важным и серьезным видом сидел за своей работой.
- Что скажешь о камне? - спросил его государь.
Воспользовавшись случаем, чтобы оправдаться, Лю встал на колени и отвечал:
- Камень идет с утесов Цзинских гор. Снаружи он отливает всеми пятью цветами, а внутри таит самые знаменитые сокровища. Гранить его - ему сиянья не прибавить, резать его - ему линий не причтешь. Он держит в себе прямой* и твердый дух, который он воспринял от самой природы. Однако его вены** кривы и извилисты*** Они вьются и кружат, и выпрямиться им не удается.
Государь расхохотался и в тот же день снова посетил Лю. Благодаря игре слов ответ Лю Чжэна скрывал в себе следующий смысл:
«Я, Чжэн, прям и тверд: такова моя природа. Но моя правда вьется причудливой кривизной и все не может дождаться своего выпрямления».
* Прямой (чжэн) - намек на имя Лю (Чжэн).
** Слово «вены» (ли) звучит одинаково со словом «правда».
*** Слово «извилистый» (цюй) звучит одинаково со словом «обида».